2006年12月9日 星期六

Wish You Were Here

毓純傳簡訊來:張懸在醉月湖畔唱了Wish You Were Here然後寧靜地笑了笑。我內心的發條忽然也旋了旋,盒子又開始自顧自吟唱。時移事往的我終究是有些許不同了,對於歌詞,已經加註大量的個人詞條,那已 不只是隨行隨吟的一首歌,已是一章命運的誓詞,我給毓純寫信,說:而如今我已有我自己的見解,對於歌詞、旋律、以及吟唱的內心--

(第二段的確是有點亂譯,不過我覺得其實可以把它當成一篇創作或什麼的,例如向pink floyd致敬的詩之類)




所以,所以你認為你可以
將缺憾與美好一分為二
剖析藍天與痛楚的不同?
那麼請你告訴我
當年的草原如何變成今日鐵道?
告訴我為何微笑的脣角只是一層面紗?
告訴我,你相信你善於分辨。

他們已經讓你相信了嗎?
英雄終究只是野地裡的孤魂?
森森樹海終究同歸於燼?
是因為春風於你而言已經凜冽刺骨
所以曾經甘於耽溺的你
竟然讓他們以那些換取這些?
我想問的是──
你已經放棄身為我們的一員
選擇扮演囚籠裡一呼百諾的那人?

我是如此竭力希望,
希望你與我同行
誠然,成為我們
也不過是一雙迷失靈魂
耽溺且悠遊,於一槽疆界劃定的水域
春秋往返,甘於這樣的存在
留連置今,我們又真發現了什麼?
那也不過是,相同的脆弱,相同的哀愁
我們在這裡一事無成,終日緬懷於
時移事往的那些,執著於自己的一無所有
我曾經著迷於一種想像,關於一切的不同
如果你與我同行……





So, so you think you can tell heaven from hell, blue skies from pain
Can you tell a green field from a cold steel rail? A smile from a veil.
Do you think you can tell?

And did they get you to trade your heroes for ghosts? Hot ashes for trees?
Hot air for cool breeze? Cold comfort for change?
And did you exchange a walk on part in the war for a lead-role in a cage?

How I wish, How I wish you were here.
We're just two lost souls, swimming in a fish bowl, year after year
Running over the same old ground. What have we found? The same old fears
Wish you were here

沒有留言: